Alcestis

From AwardAnnals

Jump to: navigation, search
This creative work has a long or truncated description.
Please review the creative work guidelines concerning descriptions and edit down or replace the description.
Alcestis
Author(s)Ted Hughes, Euripides
PublisherFarrar, Straus and Giroux
Honors
In the years before his death at age sixty-eight in 1998, Hughes translated several classical works with great energy and ingenuity. His Tales from Ovid was called “one of the great works of our century” (Michael Hofmann, The Times, London), his Oresteia of Aeschylus is considered the difinitive version, and his Phèdre was acclaimed on stage in New York as well as London. Hughes’s version of Euripides’s Alcestis, the last of his translations, has the great brio of those works, and it is a powerful and moving conclusion to the…

In the years before his death at age sixty-eight in 1998, Hughes translated several classical works with great energy and ingenuity. His Tales from Ovid was called “one of the great works of our century” (Michael Hofmann, The Times, London), his Oresteia of Aeschylus is considered the difinitive version, and his Phèdre was acclaimed on stage in New York as well as London. Hughes’s version of Euripides’s Alcestis, the last of his translations, has the great brio of those works, and it is a powerful and moving conclusion to the great final phase of Hughes’s career.

Euripides was, with Aeschylus and Sophocles, one of the greatest of Greek dramatists. Alcestis tells the story of a king’s grief for his wife, Alcestis, who has given her young life so that he may live. As translated by Hughes, the story has a distinctly modern sensibility while retaining the spirit of antiquity. It is a profound meditation on human mortality.

Honors

Reviews

Amazon.com

The qualities that make classic Greek Drama often so difficult to relate to on the modern stage—its weird formality, its lyricised violence, its declamatory tone and peculiar plotting—paradoxically make it perfect for translating into modern poetry. The late Poet Laureate Ted Hughes proved this himself with his Whitbread Prize-winning Tales From Ovid. In that fine translation Hughes’s pagan fatalism and passionate craftsmanship proved an ideal match for one of the greatest of Greek texts.

Now this new poem/play shows that Hughes’s previous success was far from a one-off. Euripides’s story is simply summarised: a rich and esteemed Greek king, Admetos, has been asked for his life by the Gods. In place of Admetos, the king’s beautiful wife Alcestis, mother of their two beloved children, offers to sacrifice herself. Meanwhile Admetos’s beer-buddy, the hero Heracles (i.e. Hercules), has shown up at the palace, ready to do some carousing. On this clash of personalities and circumstances the play tilts, and turns—until the world is eventually put to rights.

The joy of this work is in the language. Hughes/Euripides is by turns vernacular: “I need to get my double nelson on an immortal neck”, lyrical: “I have nailed her to the sun with a laser”, and pungent: “What loathsome sacks of refuse old men are!”. Other times the writing is almost casual in its modernity, which makes what could otherwise be a dense and disappointing text fresh and accessible.

Ted Hughes died, of course, in 1998: a short while after completing work on this version. His death seems all the more poignant in that, taking into account the other late, great works—Birthday Letters, and Tales From Ovid—alongside this noble and moving translation, he appeared to be approaching the height of his powers in his final months. But at least we have the books. —Sean Thomas

Find this book

Personal tools